Bloxa: Hiszpański...dla...Ciekawskich!
sobota, 23 września 2006
ALARM

- UNA / LA   ALARMA.

Wbrew pozorom poprawne używanie rodzajników w języku hiszpańskim sprawia...olbrzymie trudności.

Osobą hiszpańskojęzycznym - także...

El alarma dada por el nervio sensitivo...

El alarma está encendido.

El alarma de incendio, calefacción y refrigeración trabajan bien y se ...

La Policía, alertada por el alarma accionada desde TVC, llegó apenas un ...

El alarma suena durante 3 segundos cuando se llega...

El alarma seco del contacto, que incluye una señal de la alarma audible, identifica pérdida de la se?al óptica en los extremos del Multimodo o Monomodo...  ;-)

Taaa...

Dlaczego EL Alarma ?

Więc NIE, NIE i jeszcze raz NIE!!!

Co innego np. águila, arbol, agua, hacha...  

 TU TAK!

El águila; EL arbol; EL agua; EL hacha...

Ale...amiga; almohada; añoranza...

LA amiga; LA almohada; LA añoranza.....

¿A QUE SÍ?   ;-)

DRAE  wyraźnie wyjaśnia, że wyraz ALARMA pochodzi z włoskiego allarme i jest rodzaju f => femenino; żeńskiego!

I do tego w słowie "ALARMA" - to pierwsze "a" przecież wcale nie jest akcentowane...(silaba tónica*)

Skąd więc to EL ?

Dobra...umówmy się, że...że to po prostu...baaardzo stara, NIEAKTUALNA pisownia; PRZEZYTEK! ;-)

MA BYC  :

UNA  albo  LA ... ALARMA.

"ALARMA" ZAWSZE stoi za rodzajnikiem ZENSKIM.

Innej możliwości NIE MA.

...y punto.

*SILABA TÓNICA - silaba en la que ocurre fuerza de pronunciación.

 Ej. HAmbre, Ala, HAcha...(EL hambre; EL ala; EL hacha) ;-)

sobota, 01 lipca 2006
Lo dicho...

El dicho que a ti te han dicho que dicen que he dicho yo, está mal dicho pues si lo hubiera dicho yo, estaría mejor dicho que el dicho que a ti te han dicho que dicen que he dicho yo.

Dobra...jaśniej...

El dicho que a ti te han dicho que dicen que he dicho yo, ese dicho yo no he dicho porque el dicho que yo he dicho es un dicho mejor dicho que el dicho que a ti te han dicho que dicen que he dicho yo.

He..he..

P.S. "H"- jest nieme; han => czyt. an; he=> czyt. e itd.

"Ch" => czyt. twardo (mocno) "ć"; dicho=> czyt. dićo

"J" => czyt. h; mejor => czyt. mehor

"Y" => czyt. miekkie dź; Yo => czyt. dźo.

"Qu" => czyt. k; Que => czyt. ke

Czyli będzie tak :

El dićo ke a ti te an dićo ke e dićo dźo....está mal dićo pues si lo ubiera dićo dźo, estarija mehor dićo ke a ti te an dićo ke dicen ke e dićo dźo.

WSZYSTKO JASNE!   ¡TODO CLARO!

 ;-)

piątek, 19 maja 2006
Jedziemy na ryby.

(el) PANTANO - zbiornik wodny

(el) LAGO - jezioro

(el) RÍO - rzeka

(la) PRESA - tama

(el/la) MAR - morze

(la) CAÑA - wędka

(el) CEBO - przynęta

(los) GUSANOS - białe robaczki

(la) LOMBRIZ - dżdżownica

(el) PEZ - ryba ... w wodzie

(el) PESCADO - jadalna ryba poza wodą

PESCAR - łowić (ryby)

(el) FLOTADOR - spławik

(la) PESA - cieżarek

(el) ANZUELO - haczyk (u wędki)

wtorek, 25 kwietnia 2006
Dużo, wiele, bardzo...

Czyli dziś o MUY* i MUCHO**, cz. I.

Te escucho muy bien.

Te echo mucho de menos.

Generalnie:

MUCHO => z łac. multus; używa się PRZED i PO czasownikach oraz PO rzeczownikach.

Np. Los camareros trabajan mucho.

Al concierto acudió mucha gente. Mucha gente acudió al concierto.

MUY => od MUCHO; używa się PRZED przymiotnikami i przysłówkami.

Np.Muy fácil. Muy bien.


DLA CIEKAWSKICH!

MUCHO używa się PRZED :

- 4-ma PRZYMIOTNIKAMI:

mayor (Es mucho mayor que yo)

menor (Es mucho menor que yo)

mejor  (Es mucho mejor que yo)

peor (Es mucho peor que yo)

- 4-ma PRZYSŁOWKAMI:

antes (Mucho antes)

después (Mucho después)

más (Mucho más)

menos (Mucho menos)


To tyle...NA WSTEPIE ! ;-)

Temat... wbrew pozorom długi...I ciekawy...chyba...

- Mucho hombre, muy hombre... np. ...

- -ÍSIMO i -MENTE (Este helado esta buenísimo. Probablemente es el más importante.)

- najczęstrze błędy... czy/i oryginalna mania...

Jednym słowem...to dopiero początek...

* MUY czyt. mój. **MUCHO czyt. mućo.

poniedziałek, 24 kwietnia 2006
La palabra mas bella

AMOR

 
1 , 2 , 3 , 4